Poèmes italiens suivis de la traduction en français
Poemi italiani seguiti dalla loro traduzione in francese
IL VECCHIO E LA LUCERTOLA di Virgilio Franzel
Stiamo ambedue in silenzio.
Seduto io sulla panca,
con la testa all’indietro
sulle pietre del trullo
e con gli occhi socchiusi,
lei sul tronco adagiata
del mandorlo contorto
ormai senza più foglie.
Questo sole d’inverno,
oh Dio, come riscalda!
Non so se lei mi guarda,
se mi sente vicino,
se avverte ch’io respiro,
se ascolta il pettirosso
che cantando saltella
tra i rami dell’ulivo.
Stiamo sempre in silenzio.
Ma com’è caldo il sole
sulla pelle del viso,
sulle mani gelate
da quel vento improvviso!
Ecco, lo sento, è vero
che viviamo concordi
su questo granellino
più sperduto del mondo,
che assaporiamo assieme
la stessa sensazione
che in tanti hanno provato
nei millenni passati.
Vecchio uomo in pensione
io che, girato il capo,
piano piano direi
tante cose segrete
sussurrando furtivo
proprio verso di lei,
la lucertola verde,
forse ancora più vecchia
di quest’uomo curioso,
ma che certo assapora
questo lieve tepore
sul quel tronco appassito,
come me sulla panca
con il sole sul viso.
E restiamo in silenzio.
Virgilio Franzel
LE VIEUX ET LE LÉZARD
On est tous les deux silencieux.
Assis sur le banc, moi,
la tête en arrière
sur les pierres du trullo
et les yeux entrouverts,
lui couché sur le tronc
de l’amandier tordu
qui n’a plus de feuilles.
Ce soleil d’hiver,
mon Dieu, comme il réchauffe!
Je ne sais pas s’il me regarde,
s’il me sent proche,
s’il sent que je respire,
s’il écoute le rouge-gorge
qui chante et saute
entre les branches de l’olivier.
On est toujours silencieux.
Mais comme le soleil est chaud
sur la peau du visage,
sur les mains glacées
par ce vent soudain!
Je le sens, c’est vrai
que nous vivons en harmonie
sur ce petit grain
le plus perdu du monde,
que nous savourons ensemble
la même sensation
que beaucoup ont éprouvée
dans les millénaires passés.
Vieil homme à la retraite
moi qui, tourné la tête,
doucement, je dirais
beaucoup de choses secrètes
en chuchotant furtivement
vers lui,
le lézard vert,
peut-être encore plus vieux
que cet homme curieux,
mais qui goûte certainement
cette légère chaleur
sur ce tronc flétri,
comme moi sur le banc
avec le soleil sur le visage.
Et on garde le silence.
Virgilio Franzel
MONGIBELLO di Castronovo Maria
Mongibello
Borbottii lapilli
fontane di lava
apre il sipario
la notte primordiale
sgorga dalla cima
un rivolo di fuoco
che brucia e palpita
come una ferita
L'aurora indora
il candido mantello
cheto il gigante sfoggia
il docile pennacchio
che spande in cielo
l'etereo suo respiro
e vela i declivi verdi
dove già profumano
il mandorlo fiorito
e la ginestra d'oro
Castronovo Maria
Mongibello
Gargouillis lapilli
fontaines de lave
ouvre le rideau
la nuit primordiale
jaillit de la cime
un filet de feu
qui brûle et palpite
comme une blessure
Les dorures de l'aube
sur le manteau blanc
tranquille le géant fait étalage
d’un panache docile
qui propage dans le ciel
son souffle éthéré
et voile les pentes vertes
où embaument déjà
l'amandier en fleurs
et le genet d'or
SONO VENTO di Roberta Positano
Sono Vento
accarezzo la terra
e trasporto
i suoi messaggi
d’amore
Je suis Vent
Je caresse la terre
et transporte
ses messages
d'amour
Sono Luna
compagna
delle creature
notturne e
silenziose
Je suis Lune
compagne
des créatures
nocturnes e
silencieuses
Sono Sole
per spargere
oro e baci
su corolle
fiorite
Je suis Soleil
pour répandre
or et baisers
sur les corolles
fleuries
Sono Mare
proteggo
segreti e
tesori
misteriosi
Je suis Mer
je protège
secrets et
trésors
mystérieux
Sono Cielo
creo
ricami e
arabeschi
per viaggiatori alati
Je suis Ciel
je crée
des broderies et
des arabesques
pour les voyageurs ailés
Roberta Positano
IL PROFUMO DEI FIORI di Manuela Fasoli
Il profumo dei fiori sta entrando
libero e soave
come ali che volano
audace e caldo
come un desiderio
nessuno può fermarlo
sospeso fra cielo e terra
tenace come la vita.
Manuela Fasoli
Le parfum des fleurs entre
libre et doux
comme des ailes qui volent
audacieux et chaleureux
comme un désir
personne ne peut l'arrêter
suspendu entre ciel et terre
tenace comme la vie.
HAIKU E TANKA di Rosa Maria Di Salvatore
nubi nel cielo -
al di là della pioggia
sboccia una rosa
nuages dans le ciel -
au-delà de la pluie
éclot une rose
cielo sereno...
lo splendore dell'alba
in quell'azzurro
un usignolo canta
tra i rami del ciliegio
Rosa Maria Di Salvatore
ciel serein...
la splendeur de l'aube
dans cet azur
un rossignol chante
parmi les branches du cerisier
MA MAISON LA TERRE - EARTH IS MY HOME - LA TERRA È CASA MIA
Ma maison la Terre è il nome di un movimento poetico online internazionale che mira a sensibilizzare alla salvaguardia della natura e al rispetto per il nostro pianeta. È anche il nome della playlist del canale YouTube di Nadine Léon in cui sono inserite le poesie video.
Questo movimento è associato alla pagina Facebook Terre Mère MotherEARTH :
https://www.facebook.com/TerreMereHarmonie
e al sito (La via della scrittura) La voie de l'écriture :
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire