vendredi 30 avril 2021

Poèmes italiens - Reincantiamo il mondo !




Poèmes italiens suivis de la traduction en français 

Poemi italiani seguiti dalla loro traduzione in francese 

J'ai été ravie de prêter ma voix et de réaliser cette vidéo à partir des poèmes de mes amis italiens, Virgilio Donato Franzel, Castronovo Maria, Roberta Positano, Manuela Fasoli et Rosa Maria Di Salvatore.


 IL VECCHIO E LA LUCERTOLA  di Virgilio Franzel


Stiamo ambedue in silenzio.


Seduto io sulla panca,

con la testa all’indietro

sulle pietre del trullo

e con gli occhi socchiusi,

lei sul tronco adagiata

del mandorlo contorto

ormai senza più foglie.

Questo sole d’inverno,

oh Dio, come riscalda!


Non so se lei mi guarda,

se mi sente vicino,

se avverte ch’io respiro,

se ascolta il pettirosso

che cantando saltella

tra i rami dell’ulivo.


Stiamo sempre in silenzio.


Ma com’è caldo il sole

sulla pelle del viso,

sulle mani gelate

da quel vento improvviso!


Ecco, lo sento, è vero

che viviamo concordi

su questo granellino

più sperduto del mondo,

che assaporiamo assieme

la stessa sensazione

che in tanti hanno provato

nei millenni passati.


Vecchio uomo in pensione

io che, girato il capo,

piano piano direi

tante cose segrete

sussurrando furtivo 

proprio verso di lei,

la lucertola verde,

forse ancora più vecchia

di quest’uomo curioso,

ma che certo assapora

questo lieve tepore

sul quel tronco appassito,

come me sulla panca

con il sole sul viso.


E restiamo in silenzio.


Virgilio Franzel



LE VIEUX ET LE LÉZARD


On est tous les deux silencieux.


Assis sur le banc, moi, 

la tête en arrière

sur les pierres du trullo

et les yeux entrouverts,

lui couché sur le tronc

de l’amandier tordu

qui n’a plus de feuilles.


Ce soleil d’hiver,

mon Dieu, comme il réchauffe!


Je ne sais pas s’il me regarde,

s’il me sent proche,

s’il sent que je respire,

s’il écoute le rouge-gorge

qui chante et saute 

entre les branches de l’olivier.


On est toujours silencieux.


Mais comme le soleil est chaud

sur la peau du visage,

sur les mains glacées

par ce vent soudain!


Je le sens, c’est vrai

que nous vivons en harmonie

sur ce petit grain

le plus perdu du monde,

que nous savourons ensemble

la même sensation

que beaucoup ont éprouvée

dans les millénaires passés.


Vieil homme à la retraite

moi qui, tourné la tête,

doucement, je dirais

beaucoup de choses secrètes

en chuchotant furtivement 

vers lui,

le lézard vert,

peut-être encore plus vieux

que cet homme curieux,

mais qui goûte certainement

cette légère chaleur

sur ce tronc flétri,

comme moi sur le banc

avec le soleil sur le visage.


Et on garde le silence.


Virgilio Franzel



MONGIBELLO di Castronovo Maria


Mongibello

Borbottii lapilli

fontane di lava

apre il sipario

la notte primordiale

sgorga dalla cima 

un rivolo di fuoco

che brucia e palpita 

come una ferita

L'aurora indora 

il candido mantello

cheto il gigante sfoggia 

il docile pennacchio

che spande in cielo 

l'etereo suo respiro

e vela i declivi verdi 

dove già profumano

il mandorlo fiorito

e la ginestra d'oro


Castronovo Maria


Mongibello

Gargouillis lapilli

fontaines de lave

ouvre le rideau

la nuit primordiale

jaillit de la cime

un filet de feu

qui brûle et palpite

comme une blessure

Les dorures de l'aube

sur le manteau blanc

tranquille le géant fait étalage

d’un panache docile

qui propage dans le ciel

son souffle éthéré

et voile les pentes vertes

où embaument déjà

l'amandier en fleurs

et le genet d'or



SONO VENTO di Roberta Positano


Sono Vento

accarezzo la terra

e trasporto

i suoi messaggi

d’amore


Je suis Vent

Je caresse la terre

et transporte

ses messages

d'amour



Sono Luna

compagna

delle creature

notturne e

silenziose


Je suis Lune

compagne

des créatures

nocturnes e

silencieuses


Sono Sole

per spargere

oro e baci

su corolle

fiorite


Je suis Soleil

pour répandre

or et baisers

sur les corolles

fleuries


Sono Mare

proteggo

segreti e

tesori

misteriosi


Je suis Mer

je protège

secrets et

trésors

mystérieux



Sono Cielo

creo

ricami e

arabeschi

per viaggiatori alati


Je suis Ciel

je crée

des broderies et

des arabesques

pour les voyageurs ailés


Roberta Positano



IL PROFUMO DEI FIORI di Manuela Fasoli


Il profumo dei fiori sta entrando

libero e soave

come ali che volano

audace e caldo

come un desiderio

nessuno può fermarlo

sospeso fra cielo e terra

tenace come la vita.


Manuela Fasoli


Le parfum des fleurs entre

libre et doux

comme des ailes qui volent

audacieux et chaleureux

comme un désir

personne ne peut l'arrêter

suspendu entre ciel et terre

tenace comme la vie.



HAIKU E TANKA di Rosa Maria Di Salvatore


nubi nel cielo -

al di là della pioggia

sboccia una rosa


nuages dans le ciel -

au-delà de la pluie

éclot une rose


cielo sereno...

lo splendore dell'alba

in quell'azzurro

un usignolo canta

tra i rami del ciliegio


Rosa Maria Di Salvatore


ciel serein...

la splendeur de l'aube

dans cet azur

un rossignol chante

parmi les branches du cerisier



MA MAISON LA TERRE - EARTH IS MY HOME - LA TERRA È CASA MIA

Ma maison la Terre è il nome di un movimento poetico online internazionale che mira a sensibilizzare alla salvaguardia della natura e al rispetto per il nostro pianeta. È anche il nome della playlist del canale YouTube di Nadine Léon in cui sono inserite le poesie video.

Questo movimento è associato alla pagina Facebook Terre Mère MotherEARTH :

https://www.facebook.com/TerreMereHarmonie

e al sito (La via della scrittura) La voie de l'écriture : 

https://www.nadineleon-auteur.com/ma-maison-la-terre.php

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

J'irai mourir à Yakushima - roman de Nadine Léon

La rencontre virtuelle, en apparence casuelle mais dont la cause se révélera plutôt mystérieuse, d’un franco-japonais et d’une franco-italie...