vendredi 30 avril 2021

Poèmes italiens - Reincantiamo il mondo !




Poèmes italiens suivis de la traduction en français 

Poemi italiani seguiti dalla loro traduzione in francese 

J'ai été ravie de prêter ma voix et de réaliser cette vidéo à partir des poèmes de mes amis italiens, Virgilio Donato Franzel, Castronovo Maria, Roberta Positano, Manuela Fasoli et Rosa Maria Di Salvatore.


 IL VECCHIO E LA LUCERTOLA  di Virgilio Franzel


Stiamo ambedue in silenzio.


Seduto io sulla panca,

con la testa all’indietro

sulle pietre del trullo

e con gli occhi socchiusi,

lei sul tronco adagiata

del mandorlo contorto

ormai senza più foglie.

Questo sole d’inverno,

oh Dio, come riscalda!


Non so se lei mi guarda,

se mi sente vicino,

se avverte ch’io respiro,

se ascolta il pettirosso

che cantando saltella

tra i rami dell’ulivo.


Stiamo sempre in silenzio.


Ma com’è caldo il sole

sulla pelle del viso,

sulle mani gelate

da quel vento improvviso!


Ecco, lo sento, è vero

che viviamo concordi

su questo granellino

più sperduto del mondo,

che assaporiamo assieme

la stessa sensazione

che in tanti hanno provato

nei millenni passati.


Vecchio uomo in pensione

io che, girato il capo,

piano piano direi

tante cose segrete

sussurrando furtivo 

proprio verso di lei,

la lucertola verde,

forse ancora più vecchia

di quest’uomo curioso,

ma che certo assapora

questo lieve tepore

sul quel tronco appassito,

come me sulla panca

con il sole sul viso.


E restiamo in silenzio.


Virgilio Franzel



LE VIEUX ET LE LÉZARD


On est tous les deux silencieux.


Assis sur le banc, moi, 

la tête en arrière

sur les pierres du trullo

et les yeux entrouverts,

lui couché sur le tronc

de l’amandier tordu

qui n’a plus de feuilles.


Ce soleil d’hiver,

mon Dieu, comme il réchauffe!


Je ne sais pas s’il me regarde,

s’il me sent proche,

s’il sent que je respire,

s’il écoute le rouge-gorge

qui chante et saute 

entre les branches de l’olivier.


On est toujours silencieux.


Mais comme le soleil est chaud

sur la peau du visage,

sur les mains glacées

par ce vent soudain!


Je le sens, c’est vrai

que nous vivons en harmonie

sur ce petit grain

le plus perdu du monde,

que nous savourons ensemble

la même sensation

que beaucoup ont éprouvée

dans les millénaires passés.


Vieil homme à la retraite

moi qui, tourné la tête,

doucement, je dirais

beaucoup de choses secrètes

en chuchotant furtivement 

vers lui,

le lézard vert,

peut-être encore plus vieux

que cet homme curieux,

mais qui goûte certainement

cette légère chaleur

sur ce tronc flétri,

comme moi sur le banc

avec le soleil sur le visage.


Et on garde le silence.


Virgilio Franzel



MONGIBELLO di Castronovo Maria


Mongibello

Borbottii lapilli

fontane di lava

apre il sipario

la notte primordiale

sgorga dalla cima 

un rivolo di fuoco

che brucia e palpita 

come una ferita

L'aurora indora 

il candido mantello

cheto il gigante sfoggia 

il docile pennacchio

che spande in cielo 

l'etereo suo respiro

e vela i declivi verdi 

dove già profumano

il mandorlo fiorito

e la ginestra d'oro


Castronovo Maria


Mongibello

Gargouillis lapilli

fontaines de lave

ouvre le rideau

la nuit primordiale

jaillit de la cime

un filet de feu

qui brûle et palpite

comme une blessure

Les dorures de l'aube

sur le manteau blanc

tranquille le géant fait étalage

d’un panache docile

qui propage dans le ciel

son souffle éthéré

et voile les pentes vertes

où embaument déjà

l'amandier en fleurs

et le genet d'or



SONO VENTO di Roberta Positano


Sono Vento

accarezzo la terra

e trasporto

i suoi messaggi

d’amore


Je suis Vent

Je caresse la terre

et transporte

ses messages

d'amour



Sono Luna

compagna

delle creature

notturne e

silenziose


Je suis Lune

compagne

des créatures

nocturnes e

silencieuses


Sono Sole

per spargere

oro e baci

su corolle

fiorite


Je suis Soleil

pour répandre

or et baisers

sur les corolles

fleuries


Sono Mare

proteggo

segreti e

tesori

misteriosi


Je suis Mer

je protège

secrets et

trésors

mystérieux



Sono Cielo

creo

ricami e

arabeschi

per viaggiatori alati


Je suis Ciel

je crée

des broderies et

des arabesques

pour les voyageurs ailés


Roberta Positano



IL PROFUMO DEI FIORI di Manuela Fasoli


Il profumo dei fiori sta entrando

libero e soave

come ali che volano

audace e caldo

come un desiderio

nessuno può fermarlo

sospeso fra cielo e terra

tenace come la vita.


Manuela Fasoli


Le parfum des fleurs entre

libre et doux

comme des ailes qui volent

audacieux et chaleureux

comme un désir

personne ne peut l'arrêter

suspendu entre ciel et terre

tenace comme la vie.



HAIKU E TANKA di Rosa Maria Di Salvatore


nubi nel cielo -

al di là della pioggia

sboccia una rosa


nuages dans le ciel -

au-delà de la pluie

éclot une rose


cielo sereno...

lo splendore dell'alba

in quell'azzurro

un usignolo canta

tra i rami del ciliegio


Rosa Maria Di Salvatore


ciel serein...

la splendeur de l'aube

dans cet azur

un rossignol chante

parmi les branches du cerisier



MA MAISON LA TERRE - EARTH IS MY HOME - LA TERRA È CASA MIA

Ma maison la Terre è il nome di un movimento poetico online internazionale che mira a sensibilizzare alla salvaguardia della natura e al rispetto per il nostro pianeta. È anche il nome della playlist del canale YouTube di Nadine Léon in cui sono inserite le poesie video.

Questo movimento è associato alla pagina Facebook Terre Mère MotherEARTH :

https://www.facebook.com/TerreMereHarmonie

e al sito (La via della scrittura) La voie de l'écriture : 

https://www.nadineleon-auteur.com/ma-maison-la-terre.php

jeudi 22 avril 2021

Jour de la Terre - Earth Day



🌏🌿JOUR de la TERRE 🌏🌿 
La Terre est le seul endroit connu où le miracle de la vie a lieu ... protégeons-la. Protégeons le vivant pour les générations futures.
🌏🌿 EARTH DAY 🌏🌿  
Earth is the only known place where the miracle of life happens ... let's protect it. Let's protect living beings for future generations.



🌍🌿 Les scientifiques trépignent, les associations s'activent, les juristes se réunissent et même les poètes s'en mêlent. Tous semblent hurler dans le désert. Quand parviendra-t-on à comprendre qu'un changement de paradigmes est urgent et nécessaire ? "Sois le changement que tu veux voir dans le monde" ou bien "Réduis - Ralentis - Réutilise - Recycle" ne peuvent pas rester de simple slogans. L'environnement n'est pas un optionnel ! Chacun fasse sa part...
TerreMère MotherEarth remercie les 68 poètes provenant de 17 pays différents qui se sont unis à  Ma Maison la Terre, mouvement poétique international voué à la sensibilisation aux Droits de la Nature,  pour célébrer le Jour de la Terre, 22 Avril. Leur chanson et leurs dénonces se trouvent sous forme de 2 vidéos. 
🌎🌿
Scientists stamp their feet, associations are active, jurists meet and even poets get involved. They all seem to be howling in the desert. When will we succeed in understanding that a paradigm shift is urgent and necessary? "Be the change you want to see in the world" or "Slow down - Reduce - Reuse - Recycle" cannot remain simple slogans. The environment is not an optional! Everyone is doing their part ...
TerreMère MotherEarth thanks the 68 poets from 17 different countries who joined forces with Ma Maison la Terre, an international poetic movement dedicated to raising awareness of Nature's Rights, to celebrate Earth Day, April 22. Their song and their denounces are in the form of 2 videos.
🌏🌿


La page Facebook TerreMère MotherEarth et moi-même remercions les 68 poètes de 17 pays différents qui se sont associés à Ma Maison la Terre, un mouvement poétique international dédié à la sensibilisation aux droits de la nature, pour célébrer le Jour de la Terre, le 22 avril.
The Facebook page of TerreMère MotherEarth and I thank the 68 poets from 18 different countries who have partnered with Ma Maison la Terre, an international poetic movement dedicated to raising awareness of the rights of nature, to celebrate Earth Day, the April 22.


Jour de la Terre - Earth Day 


💙🌿

Le ciel, les eaux, le sol sont sacrés,

ainsi que la Terre et tout ce qu'elle porte

tous sont reliés au reste de l'univers

tout provient

de la même force créatrice,

l'énergie primordiale.

💙🌿 TerreMère.

Sky, waters, ground are sacred,

as well as the Earth and everything she carries

All are connected to the rest of the universe

Everything comes from

the same creative force,

primordial energy.

💙🌿 Mother Earth.


La sève de la vie

tiges sur les écorces ridées

couvrant de jolies fleurs

sous l'ombre tournante et dense

les rayons de soleil


The sap of life

stems on wrinkled bark

covering with pretty flowers

under the rotating and dense shade

the sunbeams

Kamel Meslem, Goghiohka - Algérie


brise d’avril

le moineau

de balançoire en balançoire


April breeze

the Sparrow

from swing to swing


Rachida Jerbi, Haiku – Tunisie


bluer than blue

water and sky

embracing the planet


plus bleu que le bleu

l'eau et le ciel

embrassant la planète

Mona Lordan, Haiku - Romania


sur ma tête

une couronne de jasmins

ensemble dans mon empire

nous marchons vers la lumière

réveillée je suis seule

feten.fourti, Gogyoka, Tunisie

on my head

a wreath of jasmines

together in my empire

we walk towards the light

awake I'm alone


Branches voyageuses

au gré des vastes courants

entre ciel et terre

nous n’avons rien épuisé

de la force de nos sèves

Hélène Phung, Tanka - France

Traveling branches

at the mercy of the vast currents

between sky and earth

we haven't exhausted anything

from the strength of our sap



mon tour du Monde

devenu tour de jardin-

même plaisir


my world tour

become a garden tour-

same pleasure

Martine Le Normand, Haiku - France


I draw the flowery curtains

hummingbird's shade


je tire les rideaux fleuris

ombre de colibri

kimberly olmtak, Haiku – Pays-Bas


le vol des abeilles ~

les fruits juteux de l'arbre centenaire

flight of bees ~

the juicy fruits of the hundred-year-old tree

Fabiola Marlah, Haiku - Mauritius


Océan perdu

le fleuve Colorado

enfoui dans les terres

les hommes sont passés là

je songe aux jours qui nous restent

Patrick Simon, Tanka - France/Canada

Lost ocean

the colorado river

buried in the land

the men are passed there

I think of the days remain to us


avant-nuit d'avril

les pavots de Californie

se boutonnent seuls


before April night

California poppies

button alone

Cudillero Plume, Haiku - France


fiori di pesco

in cristalli di gelo -

timido aprile


fleurs de pêcher

en cristaux de givre -

timide avril


peach flowers

in frost crystals -

shy April

Maria Castronovo, Haiku - Italia


cielo sereno...

lo splendore dell'alba

in quell'azzurro

un usignolo canta

tra i rami del ciliegio

Rosa Maria Di Salvatore, Tanka - Italia

ciel clair...

la splendeur de l'aube

dans ce bleu

un rossignol chante

parmi les branches du cerisier


clear sky...

the splendor of dawn

in that blue

a nightingale sings

among the branches of the cherry tree



Embruns de la terre

opale au soleil levant

du temps des semailles

ocre douce sur les mains

rugueuses du laboureur


spray of the earth

opal in the rising sun

sowing time

soft ocher on the rough hands

of the plowman

Madeleine Duval, Tanka – France


temps des labours

en mains du paysan la terre fumante


plowing time

in the hands of the peasant the smoking land

Jean-Luc Favre, Haiku -Suisse


Gelido vento

La luna si nasconde

tra nubi sparse

Nello stagno ninfee

fuori dal buco la rana


Vent froid

La lune se cache

parmi les nuages ​​épars

Dans l'étang aux nénuphars

hors du trou la grenouille


Cold wind

The moon is hiding

among scattered clouds

In the water lily pond

out of the hole the frog

Gina Bonasera, Tanka - Italia 


Campagna verde

Sospeso fra cielo e terra

Il falco in picchiata


Campagne verdoyante

Suspendu entre le ciel et la terre

Le faucon en piqué


Green countryside

Suspended between heaven and earth

The swooping Hawk

Manuela Fasoli, Italia


shining dawn

in the spread shadow

old memories

about your life

and my vague dreams

~~~

©Fauzul el Nurca |1577, Indonesia #tanka

aube brillante

dans l'ombre étendue

vieux souvenirs

à propos de ta vie

et mes vagues rêves


enfants de Gaïa

l'illusion d'un monde parfait

Gaia children

the illusion of a perfect world

Jean-Luc Favre, Haiku - Suisse


cry of the birds

the morning shattered by sound of lumberjack

cri des oiseaux

le matin brisé par le bruit du bûcheron

Nuky Kristijno, Haiku - Indonesia


Giorno della Terra-

gli occhi trasparenti

delle mie nipoti


Jour de la Terre,

les yeux transparents

de mes petits-enfants


Earth Day,

the transparent eyes

of my grandchildren

Paola Trevisson, Haiku - Italia


Sotto i i tuoi passi

la Terra

con i suoi colori

i suoi profumi

le sue acque


Under your footsteps

the earth

with its colors

its perfumes

its waters


Sous tes pas

La terre

avec ses couleurs

ses parfums

ses eaux

Claudia Angileri, Gogyohka - Italia


Becca

Pizzicandomi

La mano

Il piccolo passero

Dona pace e amore

Al mio cuore

Per poche briciole


Il bécote

En me pinçant

La main

Le petit moineau

Donne la paix et l'amour

À mon cœur

Pour quelques miettes


He pecks

Pinching me

The hand

The little sparrow

Give peace and love

To my heart

For a few crumbs

Roberta Positano, Italia


earth is my home

and the blue sky is the roof

in which there is love


la terre est ma maison

et le ciel bleu est le toit

il y a de l'amour

® Rina Darsa, Haiku – Indonesia



Ismahen Khan

Ma maison la terre

mes ailes les nuages

Mes couleurs le ciel pur

et les arbres millénaires

Mes amis mes compagnons


My house the earth

my wings the clouds

My colors the pure sky

and ancient trees

My friends my companions

...

Amel Ladhibi Bent Chadly, Tunisie


jour de la Terre -

le soir éteindre les lumières

le ciel est bien... là

earth day -

in evening turn off the lights

the sky is ... there


Luce Pelletier, Haiku - Montréal


matrice millénaire

la terre féconde pour toujours

millennial matrix

the earth fertile forever

fêten.fourti, Haiku - Tunisie


soyeux murmure ~

sur terre l'ombre consulte la lumière


silky whisper ~

on earth the shadow consults the light

Gisèle Evrot, Haiku - France


impressionnante la terre

elle les porte

les races et les racines


impressive earth

she wears them

races and roots

Olfa Kchouk Bouhadida, Haiku - Tunisie


Au réveil

Le soleil gouverne l'air chaud.

Où vont les arbres ?

Awakening

The sun rules the hot air.

Where are the trees going?

Ousmane Sanogo, Cote d'Ivoire


Magnolias en fleurs

une couronne de lumière

sur la Terre-Mère


Magnolias in bloom

a crown of light

on Mother Earth

Bernadette Couenne, Haiku - France


étoiles filantes

couchée dans mon jardin

une traîne de pâquerettes


shooting stars

lying in my garden

a train of daisies

Val Baudet, Haiku - France


journée de la terre

une coccinelle arpente

la mappemonde

earth day

a ladybug is pacing

the world map

Françoise Deniaud-Lelièvre, Haiku - France


Ogni uomo deve difendere

la nostra amata terra

dalla sua distruzione.

Il respiro degli alberi

unito al nostro respiro.


Chaque homme doit défendre

notre terre bien-aimée

de sa destruction.

Le souffle des arbres

combiné avec notre souffle.


Every man must defend

our beloved land

from its destruction.

The breath of the trees

combined with our breath.

Angela Giordano, Italia


.

Un fruit de l’amour

Ce monde immense et beau

Don du Créateur


A fruit of love

This huge and beautiful world

Gift of the Creator

*

Terre dévorée

Une attaque au Créateur

La terre notre mère


Devoured land

An attack on the Creator

Our mother earth

*

Ce cri de la terre

Que de gestes destructeurs

Un prix à payer


This cry of the earth

So many destructive gestures

A price to pay

.

Une terre pour tous

Distribution des richesses

Sauvons la planète


A land for all

Distribution of wealth

Save the planet

*

Et sauvons l’humain

Sachons nous émerveiller

De tant de bonté


And save the human

Let us know how to be amazed

Of so much kindness

*

Ce 22 avril :

Bonne fête la terre !

Colette Chouinard, Quebec

Haïkus : Hommage à la terre


les fleurs de prunier

ouvrent leur cœur à la bise-

à quoi bon gémir ?

plum blossoms

open their hearts to the nothern wind-

what's the use of moaning?

Anne-Marie Joubert-Gaillard, Haïku - France


Terre douce mère nourricière

Généreuse donatrice

continues à respirer

Forte tu sauras te défendre

Amour et chaleur sont tes dons

©Mariem Garaali Myriam Garali,Gogyohka - Tunisie

Earth sweet nurturing mother

Generous donor

keep breathing

Strong you will defend yourself

Love and warmth are your gifts


Touchée en plein cœur

Mère Gaïa se révolte

Chagrin funéraire

L'homme plante ses méfaits

L'homme cueille les épines


Touched in the heart

Mother Gaia rebels

Funeral grief

Man plants his misdeeds

Man plucks the thorns

Souad Hajri, Tanka - Tunisie


melting ice chunks

flooding Hymalayan lakes

humans last tears

fonte des glaces

inondation des lacs Hymalayan

les dernières larmes des humains

Chircop Charmaine, Haiku - Malta


au petit bonheur

avec mon ami l'oiseau

miettes de dialogue


haphazardly

with my friend the bird

dialogue crumbs

Aggie Corezzes, Haiku - France


abricotier en fleur

jumelage de branches

de prunier verdoyant

apricot tree in bloom

twinning of branches

lush plum tree

Imelda Senn, Haiku - Suisse


imagine a child

in the rolling wave

trapped in a garbage bag

~ Christina Chin, Senryu, Malaysia

imaginez un enfant

dans la vague de roulement

piégé dans un sac poubelle



the great water of Fukushima

who to wash it?

la grande eau de Fukushima

qui pour la laver ?

.

polluted lake

the reflection of the extinct moon

who to see it ?


lac pollué

le reflet de la lune éteinte

qui pour le voir ?

Jean-Hughes Chuix, Haiku - France


sunset

may we sustain

our last reflection

coucher de soleil

puissions-nous soutenir

notre dernière réflexion

Abia Dasein, Haiku - France

A haïku in the shape of a prayer...


Jour de la terre

un escargot en balade

sur les tulipes

Evelyne Bélard, Haiku - France

Earth day

a snail on a walk

on the tulips


Khoa Ngo

one womb

from which creations spring

Mother Earth

Ngo Binh Anh Khoa, Vietn am

un ventre

d'où jaillissent les créations

Terre Mère


bumi yang basah

banjir menerjang nusa

gundulkah hutan?

wet earth

flood hit the homeland

bare forest?


terre trempée

une inondation a frappé la patrie

forêt déboisée?

Ki Pamanah Rasa, Haiku - Indonésie


Penchés sur la terre

grand père et petit fils

découvrent ses richesses


Leaning over the earth

grandfather and grandson

discover its richness

Annie Rozeron, Haiku - France


searching for life

on the moon -

the signs

of global warming

everywhere


cherchant la vie

sur la Lune -

les signes

du réchauffement climatique

partout

Mirela Brăilean, Tanka – România


Jour et nuit la Terre

nous entraîne dans sa danse

autour d’une étoile

moi je cours après la Lune

sans jamais la rattraper


Night and day the Earth

always takes us in her dance

all around a star

when I run after the Moon

I never catch up with her

Nadine Léon, Tanka – France-Italia


every breath we take

every step we make

we owe you Mother Earth

Astrid Olmberg, The Netherlands Pays Bas

chaque respiration que nous prenons

chaque pas que nous faisons

nous le devons à toi Terre Mère


I am the earth

the lifeblood of all that is animate

love me ...

Nani Mariani, Senryu, Australia

Je suis la terre

la pierre angulaire de tout ce qui est animé

aime-moi ...




rêve d’ailleurs

la glycine laisse pendre

ses camaïeux de bleus


dream of elsewhere

the wisteria leaves hanging

its shades of blue

Francoise Maurice, Haiku – France


du noyer

à ma fenêtre

volètent les mésanges

terre et ciel reliés

par les oiseaux


from the walnutree

to my window

the blue tits flutter

earth and sky connected

by birds

Jeanine Chalmeton, Haiku – France


la forêt divine

comme notre vie

pleine des joies du moment

le bruissement des feuilles

est la vie de la forêt


the divine forest

like our life

full of joys of the moment

the rustling leaves

is the life of the forest

Marin Rada, România



Le vent sur la terre

Le cri des criquets

C'est ce cri qui me captive

Et qui me délivre

Heureux d'être sur cette terre.


The wind on the earth

The cry of the crickets

It's this cry that captivates me

And who delivers me

Happy to be on this earth.

Moumouni Badolo, Burkina Faso


fruits consommés

je redonne à la terre

noyaux et pépins


eaten fruits

I give back to the earth

pits and seeds

Marie Jeanne Sakhinis-De Meis, Haiku – France


message from the tree

don't ever throw it away

the seeds in the fruit

please you replant again

for your sons and grandchildren


message de l'arbre

ne jetez jamais

les graines du fruit

s'il vous plaît, replantez-les

pour vos fils et petits-enfants

In Ismael, Tanka - Indonesia


forest destroyed

orangutans wriggle

inching into the township

endangered

because of human greed


forêt détruite

les orangs-outans se tortillent

en pénétrant dans le canton

espèce en danger

à cause de la cupidité humaine

© Tanpopo Anis, Gogyoka – Indonesia


quicksilver in the rivers

poisons nature in Surinam

greedy golddiggers

Astrid Olmberg, Haiku – The Netherlands Pays-Bas

le vif-argent dans les rivières

empoisonne la nature au Surinam

Chercheurs d'or avides


in search of gold

forests dwindle

deep autumn


à la recherche d'or

les forêts diminuent

automne profond

barbara olmtak, Haiku – The Netherlands


gocce di pioggia

su nontiscordardimé ...

luce di stelle


raindrops

on forget-me-nots ...

starlight


gouttes de pluie

sur les myosotis ...

lumière des étoiles

Daniela Misso, Haiku – Italia


journée de la Terre -

je me branche

sur radio hirondelles


earth day -

I synthonise me

on radio swallows

Franny La Mouette Aubry, Haiku - France


"Miss Terre rieuse,

Elle est la faux soyeuse,

La Vie Fileuse..." Gwladys Gb


"Miss Laughing Earth,

She's the silky scythe,

The spinner life ... "Gwladys Gb


sans vous

je n'ai plus de racines -

je m'adressse aux arbres

without you

I have no more roots -

I speak to the trees


Des arbres

Les uns après les autres

Ni différence ni frontière

Trees

One after the other

No difference or border

Sylvain Nanad, Haiku - Cameroun


Brume matinale -

dans la mangeoire des oiseaux

un écureuil


Morning mist -

in the bird feeder

a squirrel

Anne Delorme, Haiku – France


journée de la Terre

elle mérite bien plus

Amour et Respect

Khadija El Bourkadi, Haiku - Maroc

Earth day

she deserves much more

Love and Respect


Les feuilles ont frémi

Dans les bras des branches fleuries

Valse du printemps


The leaves quivered

In the arms of flowering branches

Spring waltz

Martine Plouvier-Vivien


sous un ciel de métal

les ruines en poussière d'ailleurs

germent au vent.

du jour à la nuit

la terre tourne dans le vide.

ici les silences parlent de toi

d'entre les pierres

l'exil au creux des mains.


under a metal sky

ruins in dust of elsewhere

germinate in the wind.

from day to night

the earth turns in a vacuum.

here the silences speak of you

between the stones

exile in the palm of your hands.

Sandrine Davin, France


Les pieds et les mains dans la Terre,

c'est là que le temps s'arrête

et que se déploient mes ailes...


Hands and feet in the earth,

this is where time stops

and my wings spread ...

Emilie Lhotellier Semeuse de graines Seed sower


Fleur de pissenlit .

Voici le moment du grand voyage.

Ta petite tête blanche, qui a pris de l'âge.

Emportée par le vent va faire son ouvrage.


Dandelion flower.

Here is the moment of the great journey.

Your little white head, which has aged.

Carried away by the wind will do its work.

Map Graziani Pernet


"La Joie et l’Optimisme naissent du regard que nous portons à la Terre.

Le reste ensuite, suit le même chemin..."

"Joy and Optimism arise from our gaze on the Earth.

Then all follows the same path ... "

Claudine Maire


Merci à / Thanks to :  
Ki Pamanah Rasa, Indonesia – Mirela Brăilean, România – Christina Chin, Malaysia – Astrid Olmberg, The Netherlands, Pays Bas – Nani Mariani, Australia – Souad Hajri, Tunisie – Maria Castronovo, Italia – Rina Darsa, Indonesia – Ngo Binh Anh Khoa, Vietnam – Evelyne Bélard, France – Abia Dasein, France – Fauzul El Nurca, Indonesia – Zamzami Ismail, Indonesia – Jean-Hughes Chuix, France – Imelda Senn, Suisse – Cudillero Plume, France – Amel Ladhibi Bent Chadly, Tunisie – Angela Giordano, Italia – In Ismael, Indonesia – Roberta Positano, Italia – Manuela Fasoli, Italia – Myriam Garali, Tunisie – Aggie Corezzes, France – Jean-Luc Favre, Suisse – Jeanine Chalmeton, France – Anne-Marie Joubert-Gaillard, France – Chircop Charmaine, Malta – Gina Bonasera, Italia – Rosa Maria Di Salvatore, Italia – Colette Chouinard, Quebec – Claudia Angileri, Italia – Nuky Kristijno, Indonesia – Françoise Deniaud-Lelièvre, France – Bernadette Couenne, France – Ousmane Sanogo, Cote d'Ivoire – Olfa Kchouk Bouhadida, Tunisie – Gisèle Evrot, France – Luce Pelletier, Montréal – Val Baudet, France – Nadine Léon, France-Italia – Marie Jeanne Sakhinis-De Meis, France – Kamel Meslem, Algérie – Patrick Simon, France-Canada – Annie Rozeron, France – Badolo Djeliba Moumouni, Burkina Faso – Francoise Maurice, France – Sylvain Nanad, Cameroun – Sandrine Davin, France – Marin Rada, Roumania – Anne Delorme, France – Daniela Misso, Italia – Barbara Olmtak, The Netherlands Pays Bas – Tanpopo Anis, Indonesia – Paola Trevisson, Italia – Rachida Jerbi, Tunisie – Hélène Phung, Haiku – France – kimberly olmtak, The Netherlands Pays-Bas – Fabiola Marlah, Haiku - Mauritius – Mona Lordan, Romania – Feten Fourti, Tunisie – Madeleine Duval , France – Martine Le Normand, France – Franny La Mouette Aubry, France – Khadija El Bourkadi, Maroc – ainsi que Martine Plouvier-Vivien, Map Graziani Pernet, Claudine Maire et Emilie Lhotellier Semeuse de graines. 

17 Pays représentés : Indonésie, France, Italie, Tunisie, Roumanie, Malte, Mauritius, Maroc, Burkina Faso, Suisse, Cameroun, Cote d’Ivoire, Pays Bas, Canada, Algérie, Vietnam, Malaysie. 

J'irai mourir à Yakushima - roman de Nadine Léon

La rencontre virtuelle, en apparence casuelle mais dont la cause se révélera plutôt mystérieuse, d’un franco-japonais et d’une franco-italie...